秋堂灯烛夜辉辉,照我书边泪湿衣。
何术更堪图惬快,平生已是足乖违。
悠悠客路和愁往,杳杳青山借梦归。
虫响风鸣俱有恨,惊残二十七年非。
秋堂灯烛夜辉辉,照我书边泪湿衣。
何术更堪图惬快,平生已是足乖违。
悠悠客路和愁往,杳杳青山借梦归。
虫响风鸣俱有恨,惊残二十七年非。
秋夜的厅堂里烛火明亮辉煌,
映照着我的书卷,泪水沾湿了衣裳。
还有什么方法能图谋欢畅?
我这一生早已充满了违逆与乖张。
漫长的客路,我带着忧愁前往,
渺远的青山,只能借梦境归乡。
虫鸣与风声都仿佛含着怨恨,
惊觉这二十七年光阴尽是虚妄。
The autumn hall glows with candlelight at night,
Illuminating my book, my tears soak my gown.
What art could further paint a scene of delight?
My life has long been fraught with things upside-down.
Endless the road I travel, laden with woe,
Distant the blue hills I visit only in dream.
The insects' chirp, the wind's moan, both sorrows show,
Startling me to see twenty-seven years gone, a vain gleam.
在博弈视角下,灯辉与泪水的对照揭示了内心理想与现实处境的张力。
秋夜灯下读书,感伤落泪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理