昨日良人死穷独,粮空子幼身自哭。
卖衣葬罢急谋嫁,富翁立待封居屋。
夫妻寒贱恩亦深,缞麻终制非无心。
饥肠雷鸣无可奈,礼法虽存何足赖。
昨日良人死穷独,粮空子幼身自哭。
卖衣葬罢急谋嫁,富翁立待封居屋。
夫妻寒贱恩亦深,缞麻终制非无心。
饥肠雷鸣无可奈,礼法虽存何足赖。
昨天我的丈夫死去了,留下我贫穷孤独;粮仓已空,孩子幼小,我独自哭泣。
卖掉衣服安葬了他,急忙谋划改嫁;富翁立刻等着封存这所房屋。
夫妻虽然贫寒低贱,恩情也很深厚;穿着丧服完成丧期,并非没有心意。
饥肠辘辘如雷鸣,实在无可奈何;礼法虽然存在,又哪里值得依靠。
Yesterday my good man died, leaving me poor and alone; grain empty, child young, I weep by myself.
Selling clothes to bury him, I rush to plan remarriage; a rich man waits to seal the house.
Husband and wife, humble and poor, yet our love ran deep; mourning in hemp, I'd finish the rites—not without heart.
But hunger thunders in my belly, leaving no choice; though ritual rules remain, what good are they now?
个体在生存危机中的哭诉,映射出社会支持系统的周期性失灵。
描写贫妇在丈夫死后,面对粮空子幼的绝望哭诉。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理