我发日以少,我梳未尝频。
过旬一理之,每理愁欠伸。
壮长足痒屑,奔驰更埃尘。
搔爬不觉劳,垢结类组𬘓。
虽复强栉沐,惮如负千钧。
钩牵就平直,流汗益苦辛。
当时结似拳,渐细效梅榛。
悬知又十载,几许及变银。
万物有盛衰,吾何为喜嗔。
借令但两鬓,岂害有冠巾。
人言发既凋,乃稍异痴民。
题诗且自贺,渐系老成人。
我发日以少,我梳未尝频。
过旬一理之,每理愁欠伸。
壮长足痒屑,奔驰更埃尘。
搔爬不觉劳,垢结类组𬘓。
虽复强栉沐,惮如负千钧。
钩牵就平直,流汗益苦辛。
当时结似拳,渐细效梅榛。
悬知又十载,几许及变银。
万物有盛衰,吾何为喜嗔。
借令但两鬓,岂害有冠巾。
人言发既凋,乃稍异痴民。
题诗且自贺,渐系老成人。
我的头发日益稀少,
我梳头的次数本就不多。
每隔十来天才打理一次,
每次打理都愁苦得伸懒腰。
壮年时长满头皮屑,
奔波劳碌更沾染尘埃。
搔抓时不觉得劳累,
污垢凝结得像丝带。
即使勉强梳洗,
也沉重得如同背负千钧。
将弯曲的头发拉直,
流汗更加辛苦。
当初头发卷曲似拳,
渐渐细得像梅枝榛条。
料想再过十年,
有多少会变成银白?
万物都有盛衰,
我何必欢喜或嗔怒。
即便只剩下两鬓,
又何妨戴帽束巾。
人们说头发凋落后,
才稍稍不同于愚民。
题诗姑且自我庆贺,
渐渐步入老成人的行列。
My hair grows thinner day by day,
I seldom comb it, truth to say.
Once every ten days I tend it with care,
Each grooming brings a sigh and a weary stare.
In youth, it itched with dandruff's trace,
From dust and toil in life's swift race.
Scratching brought no fatigue, I confess,
Yet grime congealed like tangled tress.
Though forced to wash and comb with might,
It feels a burden, heavy as night.
To straighten each hook, to make it lie,
Brings sweat and toil, a painful sigh.
Once knotted tight as a clenched fist,
Now fine as plum twigs, thin and crisp.
I know in ten more years, alas,
How much will turn to silver mass?
All things must wax and wane, it's true,
Why should I fret or joy pursue?
Even if only temples bare,
What harm to wear a cap with flair?
They say when hair begins to fall,
One's mind grows wiser, after all.
So I inscribe this verse to cheer,
And hail the elder drawing near.
以发为镜,完成对生命有限性的深刻认知。
从梳理日少的头发,感叹年华老去,时不我待。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理