一叶江头枫叶丹,秋容惨淡客悲酸。
蛩声雨后长门怨,雁影风前行路难。
无处著愁嫌地窄,有时舒眺见天宽。
最怜人道苏州月,三度中秋一度看。
一叶江头枫叶丹,秋容惨淡客悲酸。
蛩声雨后长门怨,雁影风前行路难。
无处著愁嫌地窄,有时舒眺见天宽。
最怜人道苏州月,三度中秋一度看。
江边一片枫叶已变得鲜红,
秋色惨淡,客居之人心中悲酸。
雨后蟋蟀的鸣声,好似长门宫的哀怨;
风中雁影掠过,前路艰难。
无处安放愁绪,只嫌天地狭窄;
有时舒展远眺,方见天空辽阔。
最令人怜惜的是人们所说的苏州明月,
三次中秋,只有一次得以观赏。
A single leaf, by the river, the maple leaves are crimson;
Autumn's visage bleak and pale, the traveler's heart is sour.
After rain, the cricket's chirp, a plaint at Longmen Gate;
In the wind, the wild geese's shadow, the journey's path is hard.
Nowhere to lodge my sorrow, the earth seems too confined;
Sometimes I gaze afar and see the sky is wide and vast.
Most I pity what people say of Suzhou's moon—
Three Mid-Autumns have passed, and only once I've seen its light.
自然物象的色彩对比,强化了情绪认知的强烈反差。
秋景萧瑟,枫叶丹红触动客子悲酸,渲染浓重的羁旅愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理