门外竹千个,崖颠两径分。
奔泉流碎月,高树碍行云。
游客倦欲卧,道人言少文。
但云秦学士,曾此遇茅君。
门外竹千个,崖颠两径分。
奔泉流碎月,高树碍行云。
游客倦欲卧,道人言少文。
但云秦学士,曾此遇茅君。
门外有千竿竹子,
山崖顶端两条小径分开。
奔流的泉水搅碎了水中月影,
高大的树木阻碍了行云飘来。
游客疲倦想要躺下休息,
道人话语不多文采斐然。
他只说秦朝的学士,
曾在这里遇见过茅君。
Outside the gate, a thousand bamboos stand,
Two paths divide atop the cliff's high crest.
The rushing stream shatters the moon's reflection,
Tall trees impede the journeying clouds' quest.
The weary traveler longs to rest,
The Taoist master speaks with words few.
He only says: 'The Qin scholar once,
Here met with Master Mao, it's true.'
竹径分隔的空间布局,暗含对隐居生活的身份认同。
描绘山居幽静景致,体现隐逸之趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理