忆昔僦居明德坊,官资俱是校书郎。
青衫共直昭文馆,白首同登政事堂。
佐国庙谟君已展,避贤荣路我犹妨。
主恩至重何时报,老眼相看泪两行。
忆昔僦居明德坊,官资俱是校书郎。
青衫共直昭文馆,白首同登政事堂。
佐国庙谟君已展,避贤荣路我犹妨。
主恩至重何时报,老眼相看泪两行。
回忆往昔我们租住在明德坊,
官职都是校书郎。
身着青衫一同在昭文馆值班,
头发白了又一同登上政事堂。
辅佐国家的谋略你已施展,
为避让贤才的荣升之路我却仍在妨碍。
君主的恩情如此深重何时能报答?
老眼相望,泪水流下两行。
I recall the days we rented a house in Mingde Lane,
Both of us held the post of Collator, humble and plain.
In blue robes we served together at Zhaowen Hall,
With white hair we ascended the Council Hall, standing tall.
You've unfolded your strategies to aid the state's design,
While I still hinder the path where worthy men brightly shine.
How can I ever repay the sovereign's grace so profound?
We look at each other with aged eyes, tears streaming down.
对共同经历的回忆塑造了士人阶层的身份认同。
追忆昔日与友人同住为官的清贫而美好的时光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理