欲向匡庐观瀑布,便从鼓蠡骤楼船。
一声长啸来丹壑,千丈飞流下碧天。
洞里楼台无岁月,云中鸡犬有神仙。
凭谁呼起巢松者,醉拥宫袍对酒眠。
欲向匡庐观瀑布,便从鼓蠡骤楼船。
一声长啸来丹壑,千丈飞流下碧天。
洞里楼台无岁月,云中鸡犬有神仙。
凭谁呼起巢松者,醉拥宫袍对酒眠。
想要去匡庐山观赏瀑布,
便从鄱阳湖登上了疾驰的楼船。
一声长啸从丹红的山谷传来,
千丈飞流自碧蓝的天空落下。
洞里的楼台没有岁月的痕迹,
云中的鸡犬(暗示)有神仙居住。
凭谁去唤起那巢居松间的高士?
醉意中,拥着宫袍,对着酒酣然入眠。
Wishing to view the waterfall on Mount Kuanglu,
I boarded a swift tower-ship from Lake Poyang.
A long whistle echoes from the crimson ravine,
A thousand-zhang flying stream descends from the azure sky.
Within the cave, towers know no passing years,
Amidst the clouds, cocks and dogs belong to immortals.
Who can summon the one who nests among the pines?
Drunk, wrapped in court robes, I face the wine and sleep.
行动决策源于对自然伟力的认知渴望。
表达急切前往庐山观赏瀑布的意愿,展现了探访名山的豪迈游兴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理