岱宗东望郁嵯峨,万丈仙桥鸟外过。
秦树千年空老大,汉碑终古不消磨。
天坛夜静乘星斗,石磴春深长薜萝。
记得旧游曾载酒,颓然峰顶放长歌。
岱宗东望郁嵯峨,万丈仙桥鸟外过。
秦树千年空老大,汉碑终古不消磨。
天坛夜静乘星斗,石磴春深长薜萝。
记得旧游曾载酒,颓然峰顶放长歌。
向东遥望泰山,山势巍峨,郁郁苍苍,
那万丈高的仙人桥仿佛在飞鸟之外横跨而过。
秦朝时栽种的树木,历经千年空自老去,
而汉代的石碑,却亘古长存,永不磨灭。
天坛在夜晚一片寂静,乘着星斗的光芒,
春天的石阶深处,长满了薜荔和女萝。
记得昔日游览时,我曾带着美酒前来,
在倾颓的山峰顶上,放声高歌,醉态颓然。
Gazing eastward, Mount Tai's peaks tower high and grand,
A bridge for immortals soars past birds, ten thousand feet.
The Qin-dynasty trees, aged a thousand years, stand in vain,
While Han-dynasty steles, through all time, never wear away.
At night, the Altar of Heaven rests still under stars;
In spring, the stone steps are deep-clad in creeping vines.
I recall my past visit, bearing wine with me,
And singing wild songs, drunk atop the crumbling peak.
对永恒山岳的凝望,引发对历史周期的沉思。
远望泰山巍峨,想象仙桥凌空的奇幻景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理