我昔游海上,东望三神山。
风波几万里,苍茫云霭间。
鱼龙自掀舞,天空日月闲。
神仙渺无迹,徐福去不还。
空余蓬莱阁,千载留人寰。
我昔游海上,东望三神山。
风波几万里,苍茫云霭间。
鱼龙自掀舞,天空日月闲。
神仙渺无迹,徐福去不还。
空余蓬莱阁,千载留人寰。
我昔日曾漫游于海上,
向东遥望那三座神山。
历经风波万里之遥,
在一片苍茫的云霭之间。
鱼龙自在翻腾起舞,
天空中日月光阴闲适。
神仙踪迹渺然无存,
徐福一去再也不回还。
空余下蓬莱仙阁,
千百年留存于人间。
I once roamed upon the sea,
Gazing eastward at the three divine peaks.
Through wind and waves for myriad miles,
Vast and dim amidst the clouds and mist.
Fish and dragons freely frolic and dance,
Under the sky where sun and moon drift at ease.
Immortals, elusive, left no trace,
Xu Fu departed, never to return.
Only Penglai Pavilion remains,
For a thousand years, lingering in the mortal world.
在历史周期中追寻超验认同。
追忆海上仙山,抒发怀古幽思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理