欲上贞女峡,江险未敢行。
岂是畏江险,愧此贞女名。
时经丧乱后,世不闻坚贞。
烈士久丧节,丈夫多败盟。
宁闻闺房秀,感义不偷生。
穷荒礼法在,尚此留佳声。
时事有通塞,江流无浊清。
欲行勿惮险,为君先濯缨。
欲上贞女峡,江险未敢行。
岂是畏江险,愧此贞女名。
时经丧乱后,世不闻坚贞。
烈士久丧节,丈夫多败盟。
宁闻闺房秀,感义不偷生。
穷荒礼法在,尚此留佳声。
时事有通塞,江流无浊清。
欲行勿惮险,为君先濯缨。
我想要登上贞女峡,
但江流险恶不敢前行。
哪里是畏惧江水的险阻,
是愧对这贞女的名声。
时值经历丧乱之后,
世间已听不到坚贞的品行。
烈士早已丧失了气节,
大丈夫多背弃了盟誓。
宁愿听闻闺房中的秀女,
感于大义而不苟且偷生。
在这穷荒之地礼法犹存,
尚且在此留下美好的名声。
时势有通达也有阻塞,
江流却无所谓浑浊与清澈。
想要前行就不要惧怕险阻,
为了君主,先洗涤我的冠缨。
I long to ascend the Maiden Gorge,
But dare not sail the perilous stream.
It's not the river's danger I fear,
But shame before the Maiden's name.
In these times after chaos and loss,
The world no longer hears of steadfast virtue.
Heroes long have lost their integrity,
And stalwart men break their oaths.
Better to hear of a maiden in her chamber,
Moved by honor, refusing to cling to life.
In this wild frontier, rites and laws remain,
Preserving still this fair renown.
The affairs of the world may wax and wane,
But the river's flow knows not clear nor murky.
If you must go, fear not the peril,
For your lord, first cleanse your cap-strings.
险阻当前体现风险认知与行动博弈。
面对贞女峡的江险心生畏惧,欲行又止,流露羁旅中的犹豫与艰险感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理