冻云霾空风折木,乌孙公主歌黄鹄。
昭君请自嫁单于,当时各倚颜如玉。
露髩云鬟胡地尘,帐中谁是可怜人。
左抱琵琶右挥手,胡地汉宫能几春。
呜呼古来出妇嫁乡曲,何曾肯望秦云哭。
冻云霾空风折木,乌孙公主歌黄鹄。
昭君请自嫁单于,当时各倚颜如玉。
露髩云鬟胡地尘,帐中谁是可怜人。
左抱琵琶右挥手,胡地汉宫能几春。
呜呼古来出妇嫁乡曲,何曾肯望秦云哭。
寒云笼罩天空,狂风摧折树木;
乌孙公主曾歌唱黄鹄的哀曲。
昭君自己请求出嫁匈奴单于;
当时各自倚仗着如玉的容颜。
如露的鬓发、云般的鬟髻沾染胡地尘沙;
帐幕之中,谁才是那个可怜的人?
左手抱着琵琶,右手挥别;
在胡地汉宫,又能度过几个春秋?
唉!自古以来,被休弃的女子嫁到乡野;
何曾肯遥望秦地的云彩而哭泣?
Frozen clouds choke the sky, wind breaks the trees with might;
The Wusun princess sang of the yellow swan's flight.
Zhaojun herself asked to marry the Chanyu, the Khan;
Each then relied on faces fair as flawless jade, each one.
Her cloud-like hair, dew-touched, now dust of the barbarian land;
In the tent, who is the pitiable one, understand?
Left arm holding the pipa, right hand waving goodbye,
How many springs in the barbarian land or Han palace drift by?
Alas! Since ancient times, divorced wives married in the countryside;
Who ever hoped to weep towards Qin's clouds, with grief wide?
和亲故事关乎古代国际关系的治理智慧。
以昭君出塞的凄苦场景,寄托历史悲情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理