前年见公沧海上,法会堂堂万骑将。
今年见公浙河东,犹是当时旧老翁。
送行更有天童老,骐骥齐驱猎霜草。
野狐射干胆欲破,不但独喷群马倒。
我衰且病百念绝,便得从公不为早。
忘情遁迹亦未是,言与不言俱一扫。
世人扰扰不归家,公行问渠有何好。
前年见公沧海上,法会堂堂万骑将。
今年见公浙河东,犹是当时旧老翁。
送行更有天童老,骐骥齐驱猎霜草。
野狐射干胆欲破,不但独喷群马倒。
我衰且病百念绝,便得从公不为早。
忘情遁迹亦未是,言与不言俱一扫。
世人扰扰不归家,公行问渠有何好。
前年在苍茫的大海上见到您,
法会盛大,您如同统率万骑的将军。
今年在浙河东岸又见到您,
依然是当年那位旧日的老翁。
为您送行的还有天童老僧,
像骏马齐驱,驰骋于霜草之上。
野狐与射干都吓得胆破,
不仅您独自长啸,群马也随之倾倒。
我衰老多病,万念俱灰,
此刻能追随您也不算为时过早。
忘情隐居也未必是正道,
无论言说还是沉默,都一并扫除。
世人纷扰忙碌,不知归家,
您前行时问问他们,究竟有何好处?
I saw you two years ago on the vast sea,
At the grand Dharma assembly, a general leading ten thousand steeds.
This year I see you east of the Zhe River,
Still the same venerable elder of old.
To see you off, there's also the aged Tian Tong,
Like noble steeds galloping together over frosty grass.
The wild fox and the shegan plant tremble in fear,
Not only you alone roar, but a whole herd of horses falls.
I am frail and ill, all thoughts cut off,
Even following you now would not be too soon.
To forget feelings and hide one's traces is not the way,
Whether speaking or silent, all is swept clean.
The world bustles, not returning home,
You go and ask them, what good is there?
描绘宗教威仪,展现精神领域的认同构建。
回忆昔日海上盛大法会,赞颂了老法师的威严气度。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理