雁从何方来,云自燕赵北。
今当何所往,暖日近旸谷。
寒云堕江汉,未见所栖宿。
朝忧稻粱少,暮畏罗网逐。
惜哉还往频,愈觉岁月促。
悔不近藩篱,随群伴鸡鹜。
羽干何必好,志愿亦易足。
物生有高下,终恐厌摧伏。
公看沧海头,万里飞鸿鹄。
雁从何方来,云自燕赵北。
今当何所往,暖日近旸谷。
寒云堕江汉,未见所栖宿。
朝忧稻粱少,暮畏罗网逐。
惜哉还往频,愈觉岁月促。
悔不近藩篱,随群伴鸡鹜。
羽干何必好,志愿亦易足。
物生有高下,终恐厌摧伏。
公看沧海头,万里飞鸿鹄。
大雁从什么地方飞来?
它们来自燕赵之北,那云起的地方。
如今又要飞往何处去?
朝着温暖的太阳,靠近日出的旸谷。
寒冷的云层垂落在江汉之上,
还看不见可以栖息停宿的处所。
清晨担忧粮食不够充足,
傍晚又害怕被罗网追逐捕捉。
可惜啊,来来往往如此频繁,
越发觉得岁月匆匆,时光短促。
后悔没有靠近篱笆院落,
跟随鸡鸭的群体作伴生活。
羽毛躯干何必一定要美好出众?
志向愿望其实也很容易满足。
万物生来就有高下之分,
但终究恐怕会厌倦被摧残压伏的命运。
请您看那沧海的尽头,
有鸿鹄展翅,飞越万里长空。
From what far region do the wild geese come?
From north of Yan and Zhao, where clouds are born.
And whither are they bound, this day, to roam?
Toward the warm sun, near the Vale of Dawn.
Cold clouds descend upon the rivers wide,
No roosting place in sight where they may bide.
At dawn they fear the lack of grain to eat;
At dusk, the hunter's nets, a swift defeat.
Alas, their frequent journeys to and fro
Make them feel time's quick passage, swift its flow.
They rue not staying near the fences' bound,
To flock with chickens, ducks on common ground.
What need have they for splendid plumes and wings?
Their simple wishes are the humblest things.
All creatures have their station, high or low,
Yet fear the crushing weight that life may show.
But look where the vast ocean meets the sky:
Ten thousand miles the noble swan will fly.
鸿雁的迁徙轨迹,勾连起地理与情感的认知地图。
借问雁来处,寄托对北方故地的悠远思念与漂泊感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理