曹州城南三日雪,半夜疾风吹石裂。
先生睡美唤不闻,不信衾裯冷如鐡。
病妻索火少声韵,稚子哦诗应歌节。
残书向人老可爱,旧剑空在磨先缺。
未能去寻泉石伴,未用深藏狐兔穴。
新正已过今几日,岁事懒复从人说。
长江略无千里梦,故人动有十年别。
相逢一笑又艰阻,所向端坐成痴绝。
城中诸公不相弃,时有妙句扶衰拙。
颇知晴意在明日,泥深不怕车轮折。
便当脱帽过君家,共放南窗看新月。
一杯冻酒君莫辞,预借炎天洗烦热。
曹州城南三日雪,半夜疾风吹石裂。
先生睡美唤不闻,不信衾裯冷如鐡。
病妻索火少声韵,稚子哦诗应歌节。
残书向人老可爱,旧剑空在磨先缺。
未能去寻泉石伴,未用深藏狐兔穴。
新正已过今几日,岁事懒复从人说。
长江略无千里梦,故人动有十年别。
相逢一笑又艰阻,所向端坐成痴绝。
城中诸公不相弃,时有妙句扶衰拙。
颇知晴意在明日,泥深不怕车轮折。
便当脱帽过君家,共放南窗看新月。
一杯冻酒君莫辞,预借炎天洗烦热。
曹州城南下了三天雪,
半夜里疾风吹得石头开裂。
先生睡得香甜叫不醒,
不相信被褥冷得像铁。
生病的妻子要火,声音微弱,
幼小的儿子吟诗,应和着节拍。
残旧的书本对着人,老来可爱,
旧剑空挂着,还没用就先磨损了。
未能去寻觅山水泉石的伴侣,
也未用深藏于狐兔的洞穴。
新年正月已经过去好些天了,
岁末的事懒得再听别人说起。
长江几乎没有千里之行的梦想,
故人动不动就有十年的离别。
相逢一笑又艰难受阻,
所到之处端坐着成了痴傻。
城中的诸位先生不嫌弃我,
时常有美妙的诗句来扶助我的衰朽笨拙。
很知道晴天的意思在明天,
泥泞深也不怕车轮折断。
便当脱帽拜访您家,
一同在南窗下共赏新月。
一杯冷酒请您不要推辞,
预先借来炎热的天气洗去烦闷燥热。
Three days of snow south of Caozhou's walls,
At midnight, fierce winds split the stones with their squalls.
The master sleeps soundly, cannot be roused,
Unconvinced his quilt is cold as iron, he's drowsed.
My sick wife asks for fire, her voice faint and low,
My young son chants poems, keeping rhythm just so.
Old books face me, lovely in their aged grace,
An old sword hangs idle, worn before its place.
I've not gone to seek companions by spring and stone,
Nor used deep dens where fox and hare are known.
The new year's start has passed, how many days now?
Yearly affairs, I'm lazy, heed others' talk anyhow.
The Long River holds no dream of a thousand miles,
Old friends often part for ten years with their trials.
Meeting with a smile is hard, blocked once more,
Wherever I turn, sitting straight, I'm foolish to the core.
Gentlemen in town do not abandon me,
Sometimes they offer fine lines to lift my frailty.
I know quite well clear skies are promised for the morrow,
Deep mud won't fear the breaking of a wheel, no sorrow.
I'll take off my hat and visit your home straightway,
Together by the south window we'll watch the new moon's ray.
A cup of chilled wine, don't decline, I pray,
Let's borrow summer's heat early to wash worries away.
恶劣环境隐喻社会治理的严峻挑战。
描绘风雪肆虐的严寒景象,隐含动荡感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理