雪尽寒仍在,园荒春欲归。
晴空落雁小,古木聚鸦稀。
肺病犹堪酒,囊空合典衣。
碧云愁不见,千里故山薇。
雪尽寒仍在,园荒春欲归。
晴空落雁小,古木聚鸦稀。
肺病犹堪酒,囊空合典衣。
碧云愁不见,千里故山薇。
积雪已经消融,但寒意依然存在;
园圃一片荒芜,春天即将归来。
晴朗的天空中,落下的雁群显得渺小;
古老的树木上,聚集的乌鸦很是稀疏。
我虽患有肺病,却还能承受饮酒;
口袋已然空空,理当典当衣裳。
那令人忧愁的碧云,再也看不见了;
千里之外,是故乡山野的薇菜。
The snow has melted, yet the chill remains;
The garden lies waste, spring is about to return.
Against the clear sky, descending geese appear small;
On ancient trees, gathering crows are sparse.
Though plagued by lung ailment, I can still bear wine;
With empty purse, I ought to pawn my clothes.
Azure clouds, full of sorrow, are nowhere to be seen;
A thousand miles away lie the ferns of my native hills.
景物变迁暗喻人生周期,引发对时间流逝的认知。
描绘冬春交替之际的荒园残雪,寄托时光流逝的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理