西风吹禾黍,落日在陋巷。
杖藜访新冬,霜树眇空旷。
人烟村舎西,行旅古原上。
晚山晴更好,秀色常在望。
居闲得真趣,日欲就疏放。
岂惟憎俗徒,庶自免嘲谤。
东邻酒初熟,清香乱盆盎。
径须骑墙头,挈榼献穷状。
吾生足羁旅,久病非少壮。
银杯多羽化,布帆且无恙。
虽非陶潜隐,不负徐邈畅。
西风吹禾黍,落日在陋巷。
杖藜访新冬,霜树眇空旷。
人烟村舎西,行旅古原上。
晚山晴更好,秀色常在望。
居闲得真趣,日欲就疏放。
岂惟憎俗徒,庶自免嘲谤。
东邻酒初熟,清香乱盆盎。
径须骑墙头,挈榼献穷状。
吾生足羁旅,久病非少壮。
银杯多羽化,布帆且无恙。
虽非陶潜隐,不负徐邈畅。
西风吹拂着禾黍,
夕阳低垂在陋巷之上。
我拄着藜杖去探访初冬景象,
经霜的树木稀疏,天空辽阔空旷。
村落西边升起袅袅炊烟,
行旅之人走在古老的原野上。
傍晚的山峦在晴空下显得更加美好,
秀丽的景色常常映入眼帘。
闲居之中我体味到生活的真趣,
日益想要趋向疏放自在。
这不仅仅是因为厌恶庸俗之辈,
也是希望自己能免遭他们的讥讽诽谤。
东边邻居家的酒刚刚酿熟,
清醇的香气从盆盆罐罐中四溢飘散。
我这就该骑上墙头,
提着酒壶去献上我穷困的模样。
我的一生充满了羁旅漂泊,
久病缠身,早已不是少壮年华。
银制的酒杯常常羽化(丢失),
但我的布帆尚且完好无恙。
我虽不是陶潜那样的隐士,
却也不负徐邈那般畅达的胸怀。
The west wind rustles through the grain and millet,
The setting sun hangs low above the humble lane.
Leaning on my staff, I seek the newborn winter,
Frost-laden trees stand sparse in the vast, empty plain.
West of the village huts, smoke from hearths ascends,
Travelers tread upon the ancient, open land.
The evening hills look fairer in the clearing sky,
Their lovely hues remain ever within sight.
In leisure, I find the true flavor of life,
Each day I yearn to live with a freer, looser hand.
It's not just that I loathe the vulgar crowd,
But also to escape their scorn and blame.
At the eastern neighbor's, wine has just matured,
Its pure fragrance spills from jars and bowls unclaimed.
Straightaway I'll climb atop the garden wall,
Carry a jug to show my poor, plain state.
My life has been filled with wandering and strife,
Long illness, not youth, has been my constant fate.
The silver cup oft turns to feathered flight,
Yet my cloth sail remains, unharmed and sound.
Though I'm no recluse like Tao Qian in his retreat,
I still share Xu Miao's carefree joy profound.
季节变迁暗合社会兴衰的历史周期律
描绘冬日乡村萧瑟寂寥的黄昏景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理