五月行人汗如雨,意绪昏昏杂尘土。
浯溪一见中兴碑,便有清风濯烦暑。
中兴之业诚艰难,敢作汉武周宣看。
纷然大历上元间,文恬武嬉主则孱。
但知追咎一禄山,袖手不作如旁观。
天亦未使庸夫干,故生李郭在人间。
一时节士张许颜,其谁不知唐已安。
道州落笔风雨寒,鲁公大书镇百蛮。
诃叱水怪摧神奸,有臣若此亡所叹。
而不能使君心还,我来转岭逾千盘。
对此凛然清肺肝,想见群小遭讥弹。
尔曹何心犹诞谩,至今怒髪常冲冠。
五月行人汗如雨,意绪昏昏杂尘土。
浯溪一见中兴碑,便有清风濯烦暑。
中兴之业诚艰难,敢作汉武周宣看。
纷然大历上元间,文恬武嬉主则孱。
但知追咎一禄山,袖手不作如旁观。
天亦未使庸夫干,故生李郭在人间。
一时节士张许颜,其谁不知唐已安。
道州落笔风雨寒,鲁公大书镇百蛮。
诃叱水怪摧神奸,有臣若此亡所叹。
而不能使君心还,我来转岭逾千盘。
对此凛然清肺肝,想见群小遭讥弹。
尔曹何心犹诞谩,至今怒髪常冲冠。
五月里,行路之人汗如雨下,
心绪昏沉,混杂着尘土。
在浯溪一见到中兴碑,
便有清风涤除了烦人的暑热。
中兴大业确实艰难,
岂敢将其比作汉武帝、周宣王那般功业来看待?
纷乱的大历、上元年间,
文官安逸,武将嬉游,君主则孱弱。
只知追咎一个安禄山,
袖手旁观,如同局外人般不作为。
上天也未让庸夫干预,
所以让李光弼、郭子仪这样的能臣生在人间。
一时的节义之士如张巡、许远、颜真卿,
他们谁不知道唐朝已暂时安定?
道州刺史(元结)落笔,字挟风霜寒意,
鲁郡公(颜真卿)的大字镇服了四方蛮夷。
呵斥水怪,摧败奸邪,
有这样的臣子,还有什幺可叹息的?
却不能让君王的心意回转,
我翻山越岭,走过千盘险道而来。
面对此碑,凛然之气涤荡我的肺肝,
想见当年那些小人遭受讥讽弹劾。
你们这些人,是何居心还在欺瞒?
至今我仍怒发冲冠,愤慨难平。
In May, wayfarers sweat like pouring rain,
Their minds are dimmed, mixed with the dusty plain.
At Wu Stream, I see the Revival Stele stand,
A cleansing breeze dispels the summer's brand.
The task of restoration was truly hard,
Dare we compare it to Han Wu or Zhou Xuan's guard?
In the Dali and Shangyuan reigns, chaos spread,
With civil ease and martial play, the sovereign's spirit fled.
They only blamed the rebel An Lushan alone,
Folding their arms as bystanders, to faults they're prone.
Heaven did not let mediocrities prevail,
Thus gave us Li and Guo, a heroic tale.
For a time, loyal men like Zhang, Xu, and Yan,
Who did not know the Tang's peace was in vain?
Dao Prefect's brush brought wind and rain's chill might,
Lord Yan's great script subdued the tribes with light.
He scolded water monsters, crushed deceitful powers,
With such a minister, what cause for sighs in darkest hours?
Yet he could not turn back the ruler's heart,
I've crossed a thousand ridges, set apart.
Before this stele, my lungs and liver feel a purge,
I think of petty men who faced the critic's surge.
What mind have you, still spreading lies so vain?
Until now, my furious hair stands on end in disdain.
旅途困顿映射个体在环境周期中的无力感。
描绘夏日行旅的艰辛与烦闷。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理