上林燕不飞,朔云无消息。
天山应云霏,吴苑草碧色。
断肠人不知,耿耿多思忆。
当年惜繁华,绿琴悔不理。
于今霜露归,徘徊明月里。
上林燕不飞,朔云无消息。
天山应云霏,吴苑草碧色。
断肠人不知,耿耿多思忆。
当年惜繁华,绿琴悔不理。
于今霜露归,徘徊明月里。
上林苑的燕子不再飞翔;
北方的云层没有带来任何音讯。
天山之上想必云雾弥漫;
吴国宫苑的草色依然青碧。
肝肠寸断却无人知晓,
心中萦绕着不尽的思念与回忆。
当年我珍惜那繁华盛景,
后悔没有好好料理那把绿绮琴。
如今寒霜白露已按时归来,
我在皎洁的月光下独自徘徊。
Swallows in Shanglin do not fly;
Northern clouds bring no tidings from afar.
The Tianshan mountains should be veiled in mist on high;
The grass in Wu's gardens retains its emerald hue.
Heartbroken, yet unknown to others, I
Am filled with restless thoughts, memories ever new.
In those years, I cherished the bustling scene,
Regretting not tending my green lute with care.
Now frost and dew have returned, as if foreseen,
I linger in the bright moonlight, lost in despair.
信息隔绝的困境,揭示了沟通在认同构建中的关键作用。
借燕不飞、云无信,寄托对远方消息的期盼与失落。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理