灯火客帆尽,人烟村市幽。
晚风号古木,高岸束黄流。
物色淮山近,春光雾雨愁。
栖迟旧游地,来豁十年忧。
灯火客帆尽,人烟村市幽。
晚风号古木,高岸束黄流。
物色淮山近,春光雾雨愁。
栖迟旧游地,来豁十年忧。
客船上的灯火都已熄灭,
村落集市的人烟也变得幽静。
晚风在古树间呼啸,
高高的河岸约束着浑浊的黄河水流。
眼前的景色预示着淮山已近,
春光却笼罩在雾雨与愁绪之中。
我徘徊在这旧日曾游历的地方,
前来排解积压了十年的忧愁。
The lights of boats and sails have all gone out,
The village market's human bustle turns serene.
The evening wind howls through the ancient trees,
The high banks bind the Yellow River's flow.
The scenery hints Huai Mountains are near,
Spring's hues are veiled in misty rain and sorrow.
I linger in this place of former travels,
To ease a decade's worth of pent-up care.
客帆灯火勾勒出流动社会的治理与个体疏离。
描绘泊舟驿站的静谧夜景,流露旅途中的孤寂与幽思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理