西山今夜雨,不为故人留。
泥滑淹行李,风声欲送秋。
中原且多事,吾党敢无忧。
明日经由地,江南更几州。
西山今夜雨,不为故人留。
泥滑淹行李,风声欲送秋。
中原且多事,吾党敢无忧。
明日经由地,江南更几州。
今夜西山下着雨,
它不会为故人而停留。
道路泥泞淹滞了行李,
风声仿佛在催促秋日离去。
中原地区尚且多事纷扰,
我们这些人怎敢没有忧患?
明日将要经过的地方,
江南还有多少州郡?
Tonight the rain falls on the western hills,
It will not linger for an old friend's sake.
The muddy path delays my baggage train,
The wind's voice seems to hasten autumn's end.
The Central Plains are fraught with many troubles,
How dare our fellowship be free from care?
Tomorrow on the road I'll pass through lands—
How many more districts south of the river?
自然周期与情感认同的疏离博弈
夜雨无情,衬托故人难聚的惆怅
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理