穷乡未寂寥,五月富笋茁。
近山新得雨,此物晚亦发。
初看数寸出,意有千尺抜。
长条不成鞭,乃以美见伐。
锦绷罢骈头,玉指已不袜。
坐令藜藿口,如受滫瀡滑。
连年江海病,未免鱼蟹罚。
甘津到齿颊,恐此或未察。
居闲快一饱,我已久断杀。
更莫厌比邻,时时听羮戛。
穷乡未寂寥,五月富笋茁。
近山新得雨,此物晚亦发。
初看数寸出,意有千尺抜。
长条不成鞭,乃以美见伐。
锦绷罢骈头,玉指已不袜。
坐令藜藿口,如受滫瀡滑。
连年江海病,未免鱼蟹罚。
甘津到齿颊,恐此或未察。
居闲快一饱,我已久断杀。
更莫厌比邻,时时听羮戛。
这偏僻的乡村并不寂寥,
五月里,竹笋长得繁茂茁壮。
靠近山边,刚下过一场新雨,
这竹笋即便晚了,也照样萌发。
初看时只冒出几寸,
却有意向千尺高空拔节。
长长的竹条还未长成竹鞭,
却因生得美好而被砍伐。
锦缎般的笋壳不再并头包裹,
如玉的笋尖已不再有外衣。
这让惯食野菜的嘴巴,
仿佛尝到了滑润的美味羹汤。
连年来因江海饮食而生病,
不免是贪食鱼蟹的惩罚。
甘甜的汁液浸润齿颊,
只怕这种滋味还未被察觉。
闲居时痛快地饱餐一顿,
我早已久不杀生。
更不要嫌弃邻居的饭菜,
时时听着他们羹汤的声响。
The remote village is not yet desolate,
In the fifth month, bamboo shoots thrive in great number.
Near the mountains, fresh rain has just fallen,
And this plant, though late, also sprouts forth.
At first glance, a few inches emerge,
Yet their intent is to soar a thousand feet.
Long shoots, not yet formed into whips,
Are felled for their beauty.
The silken wrappings cease to cluster,
Jade-like fingers are no longer sheathed.
Thus, the mouth accustomed to coarse greens
Feels as if slickened with rich broth.
For years, ailments from rivers and seas,
I've paid the penalty of fish and crab.
Sweet juice reaches teeth and cheeks,
Yet this delight may go unnoticed.
In leisure, I gladly feast to the full,
Having long abstained from slaughter.
Do not disdain the neighbors' fare,
But listen oft to the clatter of soup ladles.
贫瘠之地蕴藏丰饶,颠覆了对资源匮乏的固有认知。
写穷乡五月笋生之富,表现乡野生活的生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理