贫贱不可忘,富贵安足羡。
我生未三十,种种厌贫贱。
宦情肱九折,老味金百炼。
稍回功名心,来结香火愿。
平生所知人,久已焚笔砚。
是中无真实,不在儒术缘。
有如退飞鹢,更借逆风便。
病妻颇痴绝,可与共开宴。
小女真吾儿,语学春鸟啭。
初非本来有,且作梦中见。
君看手捉鼻,绝胜扇障面。
他年从我居,同入隐士传。
贫贱不可忘,富贵安足羡。
我生未三十,种种厌贫贱。
宦情肱九折,老味金百炼。
稍回功名心,来结香火愿。
平生所知人,久已焚笔砚。
是中无真实,不在儒术缘。
有如退飞鹢,更借逆风便。
病妻颇痴绝,可与共开宴。
小女真吾儿,语学春鸟啭。
初非本来有,且作梦中见。
君看手捉鼻,绝胜扇障面。
他年从我居,同入隐士传。
贫贱的日子不可忘记,富贵又何足羡慕。
我年纪还未到三十,却已处处厌烦贫贱。
求官之心使我屡受挫折,老来的况味如百炼之金。
我稍稍收回了追求功名的心思,前来许下香火之愿。
平生所相识的人,我早已焚毁了笔砚(断绝了书信往来)。
这其中并无真实的意义,不在于儒学的因缘。
就像退飞的水鸟,反而借助了逆风的便利。
我生病的妻子颇为痴情,可以与她一同设宴欢聚。
小女儿真是我的骨肉,她学说话像春鸟啼鸣般动听。
这些本非我天生拥有,姑且当作梦中相见。
你看,用手捉住鼻子(比喻安于现状),远胜用扇子遮面(比喻矫饰)。
将来跟随我一同居住,一起载入隐士的传记。
Do not forget the days of poverty and lowliness, / Nor envy the state of wealth and honor.
I am not yet thirty years of age, / Yet I am already weary of poverty and lowliness in every way.
The desire for an official career has bent my arm nine times over, / The taste of age is like gold refined a hundredfold.
I have somewhat withdrawn my heart from fame and achievement, / To come and fulfill a vow of incense and prayer.
All the people I have known in my life, / I have long since burned my writing brush and inkstone.
There is no true reality in this, / It does not lie in the path of Confucian learning.
It is like a waterbird flying backwards, / That further borrows the convenience of a contrary wind.
My sick wife is rather foolishly devoted, / With her I can share in opening a feast.
My little daughter is truly my own child, / Her speech learns like the warbling of spring birds.
These things were not originally possessed, / And may be taken as seen in a dream.
Look, you, at one who holds his nose with his hand, / It far surpasses using a fan to shield the face.
In later years, follow me to dwell, / And together enter the biographies of recluses.
通过价值排序的治理,确立家庭认同的道德基石。
告诫妻子安于贫贱、不慕富贵,体现淡泊坚贞的品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理