张侯好诗如好色,不敢为主而为客。
李侯好酒如好诗,心虽甚壮无人知。
两侯风味俱不恶,如芙蓉与木芍药。
午窗留客看笔快,晓枕无人犹睡着。
广袖渐变天宝妆,大字不作元和脚。
世人讥笑乃其分,政是仍叔之子弱。
病夫坐隐无所求,荒檐断雨鸣春鸠。
炉烟未尽消百忧,恨不缓带从公游。
何时清江横小舟,与公一醉荻花秋,却来密庵参牧牛。
张侯好诗如好色,不敢为主而为客。
李侯好酒如好诗,心虽甚壮无人知。
两侯风味俱不恶,如芙蓉与木芍药。
午窗留客看笔快,晓枕无人犹睡着。
广袖渐变天宝妆,大字不作元和脚。
世人讥笑乃其分,政是仍叔之子弱。
病夫坐隐无所求,荒檐断雨鸣春鸠。
炉烟未尽消百忧,恨不缓带从公游。
何时清江横小舟,与公一醉荻花秋,却来密庵参牧牛。
张侯喜爱诗歌如同喜爱美色,不敢自居主人而甘为宾客。
李侯喜爱美酒如同喜爱诗篇,内心虽然豪壮却无人知晓。
两位侯爷的风味都不差,就像芙蓉与芍药相映。
午间的窗前留客看他运笔如飞,清晨的枕畔无人时他依然沉睡。
宽大的衣袖渐渐变为天宝年间的妆扮,大字不学元和时期的书法风格。
世人的讥笑本是他们的本分,正像仍叔的儿子那样柔弱。
我这个病夫静坐隐居无所求,荒凉的屋檐下断断续续的雨声中春鸠鸣叫。
炉中的香烟还未散尽,百般忧愁渐渐消散,只恨不能松开衣带随您同游。
何时才能在清澈的江上横一叶小舟,与您一醉方休于荻花纷飞的秋日,然后再来密庵参悟牧牛的禅机。
Lord Zhang loves poetry as he loves beauty, / Not daring to be the host but the guest.
Lord Li loves wine as he loves verse, / His heart is stout, yet none can see its worth.
Both lords have flavors not at all unkind, / Like lotus blooms and peonies entwined.
At noon, guests watch his brush swift and free; / At dawn, he sleeps with none to see.
Broad sleeves shift to Tianbao's grace, / Large script shuns Yuanhe's commonplace.
The world's mockery is their due, / Like a weak heir, their strength is few.
A sick man sits in seclusion, wanting naught, / Rain drips on the eaves, spring doves' call caught.
Stove smoke lingers, yet worries fade, / I wish to join you, belt unlaced.
When will we cross the clear stream in a boat, / Drunk among reeds in autumn's note, / Then return to the hermitage, seeking the ox's trace?
主客关系的博弈,隐喻士人在社会网络中的定位策略。
以调侃语气劝酒,借评诗喻交友之道,主张谦逊自守。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理