伊洛富山水,家有五亩园。
花竹遶瀍涧,不让桃花源。
清时足真赏,户门开层轩。
一朝胡尘暗,故家希复存。
莽苍走万里,始及吴市门。
庵庐据形胜,冰壶贮乾坤。
亭榭着仍稳,不见斧凿痕。
主人更超迈,云梦八九吞。
植杖邀我坐,笑语清而温。
坐令车马客,稍识山林尊。
十年老朝市,渐见两目昏。
求田与问舍,姑置不复论。
但愿从我公,不使世谛诨。
伊洛富山水,家有五亩园。
花竹遶瀍涧,不让桃花源。
清时足真赏,户门开层轩。
一朝胡尘暗,故家希复存。
莽苍走万里,始及吴市门。
庵庐据形胜,冰壶贮乾坤。
亭榭着仍稳,不见斧凿痕。
主人更超迈,云梦八九吞。
植杖邀我坐,笑语清而温。
坐令车马客,稍识山林尊。
十年老朝市,渐见两目昏。
求田与问舍,姑置不复论。
但愿从我公,不使世谛诨。
伊水、洛水一带山水富饶,
我家中有一个五亩大的园子。
鲜花和翠竹环绕着瀍水和涧水,
景致不亚于桃花源那般幽美。
清平时节足以真正欣赏自然,
门户敞开,层层轩窗迎风。
一旦胡人的战尘遮蔽天地,
故乡的家园就难以再保存。
穿越苍茫原野,奔走万里,
才到达吴地的市门。
庵堂坐落在地势优越之处,
如同冰壶般涵容着天地。
亭台楼榭建得依然稳固,
看不见斧凿雕琢的痕迹。
主人更是超逸豪迈,
胸襟足以吞下八九个云梦泽。
他拄着拐杖邀我坐下,
谈笑间言语清雅而温和。
使得那些惯于车马奔波的客人,
也渐渐懂得了山林的尊贵。
在朝廷和市井中衰老了十年,
逐渐感到两眼昏花。
求置田产、询问宅舍的事,
姑且放在一边不再谈论。
只愿跟随您这位贤公,
不让世俗的言论扰乱心神。
The Yi and Luo rivers abound with hills and streams,
My home boasts a garden of five acres' grace.
Flowers and bamboos surround the Chan and Jian creeks,
Rivaling the Peach Blossom Spring's secluded place.
In peaceful times, true joys of nature we embrace,
With layered windows opening wide the door.
But once the northern dust darkened the sky's face,
Our ancient home could scarcely be restored.
Through vast and wild lands, for ten thousand li I've raced,
And finally reached the gate of Wu's market town.
The hermitage commands a scenic, lofty space,
Like an ice jar holding heaven and earth's renown.
Pavilions and terraces stand firm on the ground,
No trace of axe or chisel can be found.
The host, transcendent, with a spirit profound,
Could swallow Yunmeng's lakes, eight or nine around.
Leaning on his staff, he invites me to sit down,
His words are clear and warm, with laughter sound.
Thus, even guests accustomed to carriage and crown,
Begin to grasp the dignity of mountain and gown.
Ten years in court and market have turned me old,
Gradually, my two eyes grow dim and cold.
To seek fields or a house, I need not be told,
Let's set such worldly matters aside, and hold—
I only wish to follow you, my master bold,
And not let vulgar talk my spirit scold.
田园是对自然与生活空间的自主治理。
描绘伊洛地区山水富饶,自家拥有五亩园圃,流露出对田园隐居生活的向往与满足。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理