我昔谒帝白玉墀,独驾翠虬骖赤螭。
御风而行过日围,遂登清都游太微。
广殿上建明月旗,缀以列宿悬双蜺。
帝顾而叹怜其痴,寸田不治来何迟。
我拜稽首心自疑,世俗逼隘臣所知。
黜慢之故还无期,后有美人云雾衣。
玉坐交映生光辉,不必翠被缘珠玑。
秘文玉简手自持,见我而笑扬蛾眉。
问我此去来何时,握手赠吾蓝田芝。
汝生甚良学则宜,无自轻厌令神驰。
一来人间今几时,恍如梦觉不可追。
骨肉腥秽颜忸怩,北风吹寒霜露微。
想视倒景凌空飞,却从帝居寻玉妃,为汝更赋无言诗。
我昔谒帝白玉墀,独驾翠虬骖赤螭。
御风而行过日围,遂登清都游太微。
广殿上建明月旗,缀以列宿悬双蜺。
帝顾而叹怜其痴,寸田不治来何迟。
我拜稽首心自疑,世俗逼隘臣所知。
黜慢之故还无期,后有美人云雾衣。
玉坐交映生光辉,不必翠被缘珠玑。
秘文玉简手自持,见我而笑扬蛾眉。
问我此去来何时,握手赠吾蓝田芝。
汝生甚良学则宜,无自轻厌令神驰。
一来人间今几时,恍如梦觉不可追。
骨肉腥秽颜忸怩,北风吹寒霜露微。
想视倒景凌空飞,却从帝居寻玉妃,为汝更赋无言诗。
我昔日拜谒天帝于白玉台阶,独自驾驭翠色虬龙,以赤色螭龙为骖乘。
御风飞行,经过日轮之围,于是登上清都,遨游太微天境。
广阔的殿宇上竖起明月之旗,点缀着列宿星辰,悬挂着双道虹霓。
天帝顾视而叹息,怜惜我的痴愚,说道:'心田未曾治理,为何来得这样迟?'
我跪拜叩首,心中暗自疑惑,'世俗逼仄狭隘,是臣所知晓的。'
'因怠慢而被贬斥,归期遥遥无期。' 后来有一位身着云雾衣裳的美人。
玉座交相辉映,生出璀璨光辉,不必依靠翠羽披风或珍珠饰物。
她手中亲自持着秘文玉简,见到我便展露笑颜,扬起蛾眉。
问我此次离去,何时再来?握住我的手赠我蓝田仙芝。
'你天性甚好,学习也是相宜的,不要自我轻贱厌弃,令心神涣散。'
来到人间至今已有多少时日?恍惚如梦初醒,不可追回。
骨肉之躯腥秽,令我容颜忸怩惭愧,北风吹寒,霜露微茫。
想要凝视那倒悬的景致,凌空飞翔,却从天帝的居所去寻找玉妃,
为你再赋一首无言之诗。
I once paid homage to the Emperor at the white jade steps, / Alone I drove a green dragon, with red serpents as outriders.
Riding the wind, I passed the sun's domain, / Then ascended the Pure Capital to roam the Grand Subtlety.
In the vast hall, a moon banner was raised high, / Adorned with constellations and hung with twin rainbows.
The Emperor looked and sighed, pitying my folly, / 'Your inner field untilled, why come so late?'
I bowed my head in kowtow, my heart full of doubt, / 'The mortal world is narrow and confined, as your servant knows.'
'Dismissed for arrogance, my return has no fixed date.' / Then came a beauty in cloud-mist robes.
Her jade seat shone, radiating brilliance, / No need for emerald quilts or pearl trimmings.
Secret texts and jade tablets she held in her own hands, / Seeing me, she smiled and raised her moth-eyebrows.
She asked me when I would come back from this journey, / Clasped my hand and gave me a Lantian magic fungus.
'Your nature is fine, learning is fitting, / Do not despise yourself lightly and let your spirit stray.'
Once come to the human world, how much time has passed? / Vague as a dream awakening, impossible to pursue.
Flesh and blood reek of filth, my face is ashamed, / The north wind blows cold, frost and dew are faint.
I long to gaze upon the inverted scene, soaring through the void, / Then from the Emperor's abode seek the Jade Consort, / And for you compose again a wordless poem.
对过往荣光的追忆,触发了对身份认同的思考。
追忆昔日谒见天帝的壮游,充满游仙想像。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理