高堂陈八音,同听不同乐。
狂飚送鸿鹄,万里翔寥廓。
一去三十年,事事非前约。
当时绿绮琴,尘埃无处著。
时节非不久,此意但如昨。
高堂陈八音,同听不同乐。
狂飚送鸿鹄,万里翔寥廓。
一去三十年,事事非前约。
当时绿绮琴,尘埃无处著。
时节非不久,此意但如昨。
高大的厅堂上陈列着八音之器,
众人一同聆听,感受的乐趣却各不相同。
猛烈的狂风送别鸿鹄高飞,
任其翱翔万里于寥廓天空。
一去便是三十年光阴,
事事皆已违背当初的约定。
当年那架珍贵的绿绮琴,
如今蒙尘,无处安放踪影。
时光流转并非短暂一瞬,
但这番心意却清晰如昨晨。
In the lofty hall, eight kinds of music are displayed,
We listen together, yet our joys are not the same.
A fierce gale sends the swan goose on its way,
Soaring ten thousand miles through the vast, empty frame.
Thirty years have passed since it flew away,
And nothing now remains of the former vow.
That verdant, exquisite lute of bygone day,
Nowhere to be found, covered in dust somehow.
The season's turn is not a brief affair,
Yet this feeling is as fresh as yesterday's air.
同听异乐揭示认知差异,隐喻复杂社会博弈。
高堂奏乐,众人同听却感受各异,暗喻世事人心。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理