南山佳有余,我病不自得。
今日饮君家,把酒到曛黒。
秋风浩万顷,凉月挂江色。
对此不能欢,何以消偪塞。
人生少如意,百语输一黙。
喜逢佳主人,略为解羁勒。
欢然有余味,即此自温克。
阳春内空洞,隐如一敌国。
世贤首阳饿,我爱郑朝穆。
却怀三年艾,未尽一醉力。
青蝇哄残暑,小雨频败北。
渐须把蟹螯,莫讣舟摧抑。
君看女儿笑,终胜官事逼。
残杯盖余沥,慎勿贷鸡肋。
要看知我真,不独观酒德。
南山佳有余,我病不自得。
今日饮君家,把酒到曛黒。
秋风浩万顷,凉月挂江色。
对此不能欢,何以消偪塞。
人生少如意,百语输一黙。
喜逢佳主人,略为解羁勒。
欢然有余味,即此自温克。
阳春内空洞,隐如一敌国。
世贤首阳饿,我爱郑朝穆。
却怀三年艾,未尽一醉力。
青蝇哄残暑,小雨频败北。
渐须把蟹螯,莫讣舟摧抑。
君看女儿笑,终胜官事逼。
残杯盖余沥,慎勿贷鸡肋。
要看知我真,不独观酒德。
南山景色优美富足,但我因病无法自得其乐。
今日在您家中饮酒,举杯直到天色昏黑。
秋风浩荡,吹过万顷原野;清凉的月亮悬挂在江面,映出秋色。
面对此景我却不能欢欣,用什么来驱散心中的郁结?
人生少有如意之事,百句话语不如一次沉默。
幸而遇到好客的主人,略微为我解开了束缚。
欢愉之中有余味,就此便能自我克制、保持温和。
内心如阳春般空旷,却隐藏得像一个敌国。
世人称颂伯夷、叔齐饿死首阳山,我却喜爱郑朝穆的豁达。
然而心中还惦记着陈年艾草,未能在一场醉饮中耗尽心力。
青蝇在残暑中喧闹,细雨频频袭来,让人败兴。
渐渐到了该持蟹螯饮酒的季节,不要哀叹船只受挫压抑。
你看那少女们的欢笑,终究胜过官场事务的逼迫。
杯中的残酒尚余几滴,切莫借出那食之无味、弃之可惜的鸡肋。
若想看清真正的我,不要只观察我饮酒时的品德。
The Southern Hills are rich in beauty, yet I, ill, find no joy in them.
Today I drink at your home, holding the cup till dusk turns dark.
Autumn wind sweeps over ten thousand acres; a cool moon hangs over the river's hue.
Facing this, I cannot be merry—how to dispel this stifling gloom?
Life offers little satisfaction; a hundred words lose to a single silence.
Glad to meet a gracious host, who somewhat loosens my restraints.
Joyful, with lingering flavor, here I find warmth and self-control.
Within, the spring sun is hollow, hidden like an enemy state.
The world praises Boyi and Shuqi starving on Shouyang; I admire Zheng Zhaomu.
Yet I think of the three-year mugwort, not yet spent in the power of a single drunk.
Green flies buzz in the lingering heat; light rain repeatedly defeats us.
Soon we must grasp crab claws; do not lament the boat's wrecking pressure.
Look at the girls' laughter—it always surpasses the press of official duties.
The dregs in the cup hold the last drops; be careful not to lend out chicken ribs.
If you wish to see who truly knows me, do not just observe my virtue in wine.
山色与病体对照,揭示主体认知与客观存在的冲突。
面对南山美景却因疾病无法畅游,抒发无奈与遗憾之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理