岭南十月春渐回,妍暖先到前村梅。
问君何处得此妙,一枝冷艳随霜开。
长江凛凛欲奔岸,乃见好事移墙隈。
初疑渗漉入瘴雾,更欲寂寞埋烟煤。
微风不动暗香远,淡月入户空徘徊。
坐看粉黛化腐恶,岂但桃李成舆台。
我行万里厌穷独,疾病未已心先灰。
对此不觉三叹息,恐是转侧同南来。
异乡久处少意绪,破壁相对无根荄。
古来寒士每如此,一世埋没随蒿莱。
遁光藏德老不燿,肯与世俗相追陪。
轮囷离奇多见用,牺尊青黄未为灾。
含毫吮墨去颜色,况自不必须穿栽。
岁穷路远莫惆怅,此去保无蜂蝶猜。
岭南十月春渐回,妍暖先到前村梅。
问君何处得此妙,一枝冷艳随霜开。
长江凛凛欲奔岸,乃见好事移墙隈。
初疑渗漉入瘴雾,更欲寂寞埋烟煤。
微风不动暗香远,淡月入户空徘徊。
坐看粉黛化腐恶,岂但桃李成舆台。
我行万里厌穷独,疾病未已心先灰。
对此不觉三叹息,恐是转侧同南来。
异乡久处少意绪,破壁相对无根荄。
古来寒士每如此,一世埋没随蒿莱。
遁光藏德老不燿,肯与世俗相追陪。
轮囷离奇多见用,牺尊青黄未为灾。
含毫吮墨去颜色,况自不必须穿栽。
岁穷路远莫惆怅,此去保无蜂蝶猜。
岭南地区十月里春天逐渐回归,
晴暖的春意先来到前村的梅花上。
请问你从哪里得来这般奇妙的风姿?
一枝冷艳的梅花在霜寒中独自绽放。
长江凛冽浩荡,仿佛要奔涌上岸,
却见好事之人将你移栽到墙角落旁。
起初怀疑是渗漏的瘴雾浸润了你,
更以为寂寞会将你埋没在烟尘煤灰之中。
微风不动,暗香却飘散到远方,
淡淡的月光照入门户,空自徘徊。
坐看那些脂粉装扮终将化为腐朽丑恶,
岂止是桃李之辈沦为卑贱的仆役台榭。
我行走万里,早已厌倦了穷困孤独,
疾病尚未痊愈,心志却已先灰败。
面对此景,不禁再三叹息,
恐怕我辗转反侧的境遇与你南来相似。
久处异乡,少有欢愉意绪,
相对破败的墙壁,如同无根的草芥。
自古以来,寒士往往如此,
一生埋没,随同野草湮没无闻。
隐藏光芒与德行,年老也不炫耀,
怎肯与世俗之辈相互追随奉陪?
盘曲离奇的木材多被选用,
雕成牺尊酒器,涂上青黄之色,未必是灾祸。
我提笔蘸墨,舍弃鲜艳的色彩,
何况本就不必刻意穿凿栽种。
年岁将尽,前路遥远,莫要惆怅,
此去之后,定无蜂蝶前来猜疑打扰。
In Lingnan, the tenth month sees spring's gradual return,
Warmth and beauty first visit the plum by the village's turn.
I ask, where did you obtain such wondrous grace?
A single branch, cold and fair, blooms amidst frost's embrace.
The Long River, stern and vast, seems to rush to the shore,
Yet here, a lover of beauty moved you by the wall once more.
At first, I thought seepage brought you into miasmic haze,
Or that solitude would bury you in smoky, charcoal grays.
A gentle breeze stirs not, yet your faint fragrance drifts afar,
The pale moon enters my door, idly wandering as a star.
I sit and watch rouge and powder turn to foul decay,
Not just peach and plum become servants in disarray.
I've traveled myriad miles, weary of solitude and plight,
Sickness not yet ended, my heart has lost its light.
Facing this, I cannot help but heave three sighs,
Fearful that my tossing and turning shares southern skies.
In a strange land long stayed, few thoughts or feelings remain,
Opposite a broken wall, rootless, we share the pain.
Since ancient times, poor scholars often met this fate,
A lifetime buried, lost among the weeds, their state.
Hiding virtue and light, old yet not shining bright,
How could they deign to chase the worldly, common light?
Gnarled and strange, many are put to use, it's said,
Sacrificial vessels, painted green, escape disaster's dread.
Holding the brush, sucking ink, I strip away the hue,
Moreover, there's no need for forced planting to pursue.
Year ends, the road is long, do not be filled with gloom,
From here on, surely no bees or butterflies will presume.
自然周期中生命力的先行者,隐喻认知的先觉。
描绘岭南十月春意渐回,梅花先放的早春景象,表达对自然时序的敏锐感知。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理