秦人彊盛时,百战无逡巡。
汉氏失中策,清边烽燧频。
丈夫不任事,女子去和亲。
君王为置酒,单于来奉珍。
朝辞汉宫月,暮随胡地尘。
鞍马白沙暮,旃裘黄草春。
人生在相合,不论越与秦。
但取眼前好,莫言长苦辛。
君看轻薄儿,何殊胡地人。
秦人彊盛时,百战无逡巡。
汉氏失中策,清边烽燧频。
丈夫不任事,女子去和亲。
君王为置酒,单于来奉珍。
朝辞汉宫月,暮随胡地尘。
鞍马白沙暮,旃裘黄草春。
人生在相合,不论越与秦。
但取眼前好,莫言长苦辛。
君看轻薄儿,何殊胡地人。
秦人强盛的时候,
百战百胜,从不退缩。
汉朝朝廷失却了中正之策,
边境的烽火频频燃起。
大丈夫不能担当重任,
便让女子去和亲。
君王设酒宴送行,
单于前来进献珍宝。
清晨辞别汉宫的明月,
傍晚便追随胡地的风尘。
鞍马停驻在白沙的暮色里,
毡裘伴着黄草的春意。
人生贵在志趣相投,
不必论是越地还是秦地。
只取眼前的欢好,
莫说长久的艰辛。
你看那些轻薄儿郎,
与胡地之人又有何分别?
When the Qin men were strong and thriving,
They fought a hundred battles without retreating.
The Han court lost its proper strategy,
And border beacons flared with frequent warning.
When men of worth could not fulfill their duty,
A maiden went to make peace through marriage.
The sovereign held a feast to bid farewell,
The chieftain came with tribute and homage.
At dawn she left the Han palace moon,
By dusk she followed dust of Tartar land.
Her saddle horse in white sand at twilight,
Felt tents and yellow grass in springtime bland.
Life lies in finding fitting company,
Be it from distant Yue or ancient Qin.
Just seize the pleasure that is close at hand,
Speak not of hardship long and deep within.
Look at those fickle, shallow-hearted youths,
How do they differ from the Tartar men?
强盛与征伐的博弈,构成历史周期律。
追忆秦朝强盛时的武功,暗含对历史兴衰的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理