留侯下邳时,豪气或未除。
晚节欲轻举,效在黄石书。
其书本无言,一叹三呜呼。
彼公实天人,识此鹓凤雏。
良田有芜秽,令子痛自鉏。
万事不得已,一身常晏如。
袖手默无语,四方瞻步趋。
不知隆准公,果能知子无。
小儿荀彧辈,下及崔浩徒。
谓能明子心,此语亦已诬。
不能处其知,正足杀其躯。
所恨生已晚,圣门无坦途。
学不尽其才,未免风俗驱。
诗书在煨烬,子何不回车。
试问礼之本,更观心地初。
留侯下邳时,豪气或未除。
晚节欲轻举,效在黄石书。
其书本无言,一叹三呜呼。
彼公实天人,识此鹓凤雏。
良田有芜秽,令子痛自鉏。
万事不得已,一身常晏如。
袖手默无语,四方瞻步趋。
不知隆准公,果能知子无。
小儿荀彧辈,下及崔浩徒。
谓能明子心,此语亦已诬。
不能处其知,正足杀其躯。
所恨生已晚,圣门无坦途。
学不尽其才,未免风俗驱。
诗书在煨烬,子何不回车。
试问礼之本,更观心地初。
留侯张良在下邳的时候,他那豪迈的气概或许还未完全收敛。
到了晚年,他却想超然物外、轻身飞举,这效验来自于黄石公传授的兵书。
那本书本身并没有言语,只有一声叹息和三声呜咽感慨。
那位黄石公实在是天界之人,能识别出张良这只鸾凤的雏鸟。
肥沃的田地也会有荒芜污秽,让贤能的子嗣痛心并亲自锄草整治。
世间万事都是不得已而为之,但他自身却常常安然自适。
袖手旁观,沉默不语,天下四方都瞻仰并追随他的步调。
不知道那位高鼻梁的汉高祖,是否真的了解张良的心意。
像荀彧这样的后生晚辈,下至崔浩之流,
自称能明白张良的内心——这种话也已经是诬妄不实了。
不能妥善地运用他的智慧,恰恰足以招致杀身之祸。
我所遗憾的是生得太晚,圣人的门庭前已没有平坦的道路。
学问不能穷尽他的才华,仍不免被世俗风气所驱使。
《诗》《书》经典已焚于灰烬,你为何不调转车头(回归根本)?
试问礼制的根本是什么,再去观察心地的初始状态。
When Marquis of Liu was in Xiapi, his heroic spirit might not yet have been tamed.
In his later years, he wished to rise lightly, his merit lay in the book from the Yellow Stone.
That book itself held no words, only a sigh and three cries of lament.
That lord was truly a celestial being, who recognized this phoenix fledgling.
Even fertile fields may grow weeds, making the worthy son painfully hoe them himself.
All things are done out of necessity, yet he remained at ease within himself.
With hands tucked in sleeves, silent and wordless, all directions watched his steps and followed.
I wonder if the high-nosed emperor truly understood him or not.
Youngsters like Xun Yu, and down to the likes of Cui Hao,
Claimed they could fathom his heart—such words are already false.
Failing to handle his wisdom properly is precisely what led to their doom.
What I regret is being born too late, the sage's path having no smooth road.
Learning cannot exhaust his talent, yet he was still driven by the customs of the age.
The Books of Songs and Documents lie in ashes, why do you not turn your carriage back?
Ask about the root of ritual, and observe again the original state of the mind.
从个人豪气到天下博弈,体现了战略认知与身份认同的深刻转变。
咏怀留侯张良,从豪侠到谋士的转变与韬略
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理