潦倒心犹在,衰迟分独深。
如何一朝泪,空费百年心。
好月思同步,清尊懒独斟。
惜哉王子敬,谁复叹人琴。
潦倒心犹在,衰迟分独深。
如何一朝泪,空费百年心。
好月思同步,清尊懒独斟。
惜哉王子敬,谁复叹人琴。
虽然潦倒失意,但雄心犹在,
衰老迟缓,唯独我的命运最为深沉。
为何一朝之间泪水涌流,
徒然耗费了百年来的苦心。
美好的月色令人想与你同步共赏,
清澈的酒樽前,我却懒于独自斟饮。
可惜啊,王子敬(王徽之)那样的知音已逝,
如今还有谁会为“人琴俱亡”而叹息呢?
My heart remains, though fortune's tide has ebbed away,
Alone I bear the weight of years, in deep decay.
How can a single morning's tears, in vain be shed,
To waste a lifetime's earnest heart, now nearly dead?
I long to share the moon's fair light, in step with thee,
But listless, from the cup I drink, alone, carefree.
Alas, for Wang Zijing, whose cherished lute is gone,
Who now will sigh for man and music, both foredone?
身心衰迟揭示了个体在命运博弈中的无力感。
抒写虽心志未泯却身衰运蹇的深沉感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理