剧暑先庚伏,经旬在炮燔。
今夕骤雨过,我病亦少安。
凉风醒病骨,好月上更阑。
尚恐贼报急,凌风无羽翰。
闽中故人书,日夜望我还。
无车载家具,欲往故不难。
所恨去已晚,不及荔子丹。
家家有白酒,自足解愁颜。
剧暑先庚伏,经旬在炮燔。
今夕骤雨过,我病亦少安。
凉风醒病骨,好月上更阑。
尚恐贼报急,凌风无羽翰。
闽中故人书,日夜望我还。
无车载家具,欲往故不难。
所恨去已晚,不及荔子丹。
家家有白酒,自足解愁颜。
酷暑在庚伏之前就已到来,
持续了十多天,如同在火炉中烘烤。
今晚骤雨忽至,
我的病体也稍感安适。
凉风使我病弱的身体为之一振,
美好的月亮升上更深的夜空。
却仍担忧贼寇的紧急军报,
可惜没有翅膀能乘风而去。
闽中故友的来信,
日夜盼望着我回去。
没有车辆装载家当,
想要前往本也不难。
只恨我离开得太晚,
赶不上荔枝红透的时节。
家家都备有白酒,
足以消解忧愁的容颜。
The fierce heat arrives before the third summer month,
For ten days it has been a scorching furnace.
Tonight a sudden rain passes through,
And my illness finds a little ease.
The cool wind awakens my ailing bones,
A lovely moon climbs as the night grows late.
Yet I fear urgent news of bandits may come,
But I have no wings to ride the wind.
Letters from old friends in Minzhong,
Day and night they await my return.
I have no cart to carry my household goods,
So to go there is not truly hard.
What I regret is that I left too late,
And missed the season of red lychees.
Every household has its white wine,
Enough to dissolve the furrows of care.
极端气候体验引发对自然周期的深刻认知。
描写酷暑难耐的天气,表达对炎热煎熬的切身感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理