云横树阴浓,雨涨溪水白。
故人唤我出,已度蒸暑厄。
北窗非不佳,尚苦眼界窄。
小楼隐床后,自与尘雾隔。
更怜昭亭山,相向有佳色。
君能具鸡黍,略不厌须索。
我能知子穷,子亦能爱客。
人生要如是,一举乃讽百。
我病思远引,未塞交友责。
便当约诸公,归耕作长策。
囊无一钱赢,岁晚会有获。
云横树阴浓,雨涨溪水白。
故人唤我出,已度蒸暑厄。
北窗非不佳,尚苦眼界窄。
小楼隐床后,自与尘雾隔。
更怜昭亭山,相向有佳色。
君能具鸡黍,略不厌须索。
我能知子穷,子亦能爱客。
人生要如是,一举乃讽百。
我病思远引,未塞交友责。
便当约诸公,归耕作长策。
囊无一钱赢,岁晚会有获。
云层横亘,树荫浓密幽深,
雨水涨满了溪涧,溪水泛着白光。
老朋友唤我出门相聚,
已经度过了酷热暑气的困厄。
北窗并非不美好,
只是仍苦于视野不够开阔。
一座小楼隐藏在我的卧床之后,
自然与尘世的喧嚣雾霭相隔。
我更爱那昭亭山,
与我相对,有着美好的山色。
你若能备好鸡黍这样的家常饭菜,
我绝不会嫌弃招待的简略与仓促。
我能理解你的窘境,
你也懂得热情待客之道。
人生就应当像这样,
一次举动便能讽喻百事。
我因病想要远行隐退,
却还未尽到交友的责任。
便应当约上诸位好友,
归乡耕作,制定长远的计划。
囊中没有赢余一文钱,
但到年底,总会有所收获。
Clouds stretch, the tree shade grows dense and deep,
Rain swells the stream, its waters turn to white.
An old friend calls me out, a promise to keep,
Already past the stifling summer's blight.
The north window is not without its grace,
Yet still I suffer from a narrow view.
A small tower hides behind my resting place,
Cut off from worldly dust and mist anew.
More dear to me is Zhaoting Mountain's face,
Which greets me with a beauty fresh and true.
If you can prepare a simple country meal,
I will not mind the trouble, nor the haste.
I understand your hardship, I can feel,
And you, in turn, a welcoming host embrace.
Life ought to be like this, a single deal
That serves a hundred lessons in good taste.
I, sick, long to withdraw to distant lands,
Yet friendship's debt remains, unmet demands.
So let us gather all our worthy friends,
Return to farm, and plan for longer ends.
My purse holds not a single coin to win,
But by year's end, some harvest may begin.
自然景致蕴含对稳态周期的朴素认知。
描绘夏日雨后溪边清凉幽静的景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理