畏事成闲厌出遨,故人不见如曹逃。
一寒一暑便衰老,如梦如幻无坚牢。
客游滚滚漫南北,往事悠悠增郁陶。
此去还能安坐否,割鸡元不用牛刀。
畏事成闲厌出遨,故人不见如曹逃。
一寒一暑便衰老,如梦如幻无坚牢。
客游滚滚漫南北,往事悠悠增郁陶。
此去还能安坐否,割鸡元不用牛刀。
畏惧世事,变得闲散,厌倦外出遨游。
故人不见,如同曹操奔逃般杳无音讯。
经历一次寒暑,便迅速衰老。
一切如同梦幻,没有什么是坚固牢靠的。
客居生涯滚滚,漫无目的地在南北漂泊。
悠悠往事,徒然增添心中的忧郁烦闷。
此去之后,还能安然闲坐吗?
杀鸡原本就用不着宰牛的刀。
Fear of trouble turns to leisure, weary of roaming out.
Old friends unseen, like Cao Cao's escape, I'm left in doubt.
One cold, one heat, and age descends with swift decay.
Like dream, like illusion, nothing solid holds its sway.
My travels roll on, aimless, north and south I roam.
Past events stretch long, adding gloom to my heart's home.
From now on, can I sit in peace, free from all strife?
To kill a chicken, one needs no butcher's knife.
个体在人际博弈中选择退避的生存策略。
因畏事而避世,故人难寻,流露孤寂与疏离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理