残暑坠空屋,旧书穿破帷。
才蒙小雨润,遽得好风吹。
逸少每作恶,渊明常病羸。
他乡忆吾弟,苦语自成诗。
残暑坠空屋,旧书穿破帷。
才蒙小雨润,遽得好风吹。
逸少每作恶,渊明常病羸。
他乡忆吾弟,苦语自成诗。
残留的暑气坠落在空荡的屋子里,
旧书穿透了破旧的帷帐。
刚刚蒙受小雨的滋润,
骤然又得到好风的吹拂。
我常像王羲之那样心情恶劣,
又像陶渊明般时常病弱憔悴。
在他乡回忆起我的弟弟,
苦涩的言语自然凝结成了诗篇。
The lingering heat falls into the empty room,
Old books pierce through the tattered curtain.
Just moistened by a light rain's grace,
Suddenly greeted by a pleasant breeze's pace.
Like Wang Xizhi, I often feel distressed,
Like Tao Yuanming, in sickness I'm oppressed.
In a foreign land, I think of my dear brother,
Bitter words turn into poetry, one after another.
物象衰败隐喻情感周期与记忆留存。
描写残暑旧书的萧索场景,寄托对兄弟的思念与时光流逝之叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理