平田接长河,眼界起突兀。
今日兹堤行,麦垅青已出。
客行不知晚,但感此节物。
新霜被西山,久厌尘土没。
坐怀故人面,于此见仿佛。
平田接长河,眼界起突兀。
今日兹堤行,麦垅青已出。
客行不知晚,但感此节物。
新霜被西山,久厌尘土没。
坐怀故人面,于此见仿佛。
平坦的田野连接着长长的河流,
视野中陡然升起高耸的堤岸。
今日行走在这道堤坝上,
麦田的垄上已冒出青苗。
客居在外,不知天色已晚,
只感受到这节令景物的变化。
新降的霜覆盖了西山,
早已厌倦被尘世风沙埋没。
静坐时怀念起故人的面容,
在此处仿佛又见到了他的样子。
Flat fields meet the long river's flow,
My vision rises to a sudden height.
Walking this dike today, I know,
Green wheat sprouts already in sight.
The traveler knows not the day is late,
But feels the season's change within.
Fresh frost veils the western mountain's state,
Long tired of being buried in worldly din.
Sitting, I recall my old friend's face,
And here I seem to see a trace.
视野的突兀拓展,隐喻认知边界的突破。
描绘河堤高耸、平野开阔的壮阔景象,展现自然之力的突兀与雄浑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理