茂陵消渴远山眉,那得闲情到绿丝。
一曲白头吟未了,回文字字起新诗。
茂陵消渴远山眉,那得闲情到绿丝。
一曲白头吟未了,回文字字起新诗。
茂陵那位患消渴症的君王,思念着远山眉黛般的美人;
他哪还有闲情逸致去顾及那绿色的丝线?
一曲《白头吟》尚未唱完,
回文诗的字字句句,又催生出新的诗篇。
The ailing lord of Maoling pines for the lady of the distant hills;
How could he spare a moment's thought for the green silk thread?
Before the song of White-Hair Lament is fully sung,
A palindrome, word by word, gives rise to a new poem.
以历史典故隐喻情感博弈,展现个体在相思中的认知困境。
借茂陵典故抒写相思寂寥与情思难寄,含蓄婉转,意蕴深长。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理