危栏不知高,下瞰万里路。
沧海近咫尺,大舶不敢度。
风云递舒卷,川原更回互。
如何此道场,乃倚绝壁住。
得非化人居,无乃仙圣寓。
断崕石倒悬,绝壁水暗聚。
我行天一涯,胜处时一遇。
衰病九死余,已乏济胜具。
登临兹忘返,尚觉慰迟暮。
山林与膏壤,未到已心悟。
危栏不知高,下瞰万里路。
沧海近咫尺,大舶不敢度。
风云递舒卷,川原更回互。
如何此道场,乃倚绝壁住。
得非化人居,无乃仙圣寓。
断崕石倒悬,绝壁水暗聚。
我行天一涯,胜处时一遇。
衰病九死余,已乏济胜具。
登临兹忘返,尚觉慰迟暮。
山林与膏壤,未到已心悟。
高高的栏杆不知其险峻,
向下俯瞰着万里长的道路。
苍茫的大海近在咫尺,
巨大的船只却不敢横渡。
风云交替着舒展与卷收,
河流与原野交错往复。
为何这处修行道场,
竟倚靠着绝壁而建住?
莫非是化外之人的居所,
抑或是仙人与圣贤的寄寓之处?
断裂的山崖岩石倒悬,
绝壁之下暗流汇聚成水潭。
我行走在天涯海角,
偶尔才能遇到这样的胜景。
衰病缠身,九死一生之后,
早已缺乏登临览胜的体力。
登临此处竟忘了归返,
尚且觉得慰藉了迟暮之年。
无论是山林还是肥沃的土壤,
未到之前心中已然领悟。
The railing, perilous, knows not its height,
Gazing down on a road of ten thousand miles.
The vast sea is but a footstep away,
Yet great ships dare not cross its watery wiles.
Wind and clouds in succession roll and spread,
Rivers and plains in turn twist and are led.
How can this place of spiritual quest,
Against a sheer cliff find its place of rest?
Could it be a dwelling for beings transformed,
Or perhaps where immortals and sages have swarmed?
Broken cliffs hang with rocks in upside-down state,
Hidden waters gather by the precipitate.
I travel to the world's remotest end,
And now and then a wondrous scene I attend.
Sick and frail, having narrowly escaped death,
I lack the strength to climb with my failing breath.
Yet climbing here, I forget to return,
And find in my twilight years some solace I earn.
Whether in lush mountains or fertile plain,
My heart understands before I attain.
登临视角蕴含对治理疆域与个人征途的宏观认知。
登高望远,以雄阔视角展现壮丽山河与人生征途。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理