古殿突兀风有声,粥鱼欲打鸡三鸣。
披衣起坐问行李,仆夫屡报天阴晴。
昨日路长频雨阻,今日东风得无苦。
杉松连山寒欲动,橘柚隔篱香半吐。
却忆京城无事时,人家打酒夜深归。
醉里不知妻子骂,醒后肯顾儿啼饥。
如今流落长江上,所至盗贼犹旌旗。
已怜吴县风俗僻,况复中原消息稀。
古殿突兀风有声,粥鱼欲打鸡三鸣。
披衣起坐问行李,仆夫屡报天阴晴。
昨日路长频雨阻,今日东风得无苦。
杉松连山寒欲动,橘柚隔篱香半吐。
却忆京城无事时,人家打酒夜深归。
醉里不知妻子骂,醒后肯顾儿啼饥。
如今流落长江上,所至盗贼犹旌旗。
已怜吴县风俗僻,况复中原消息稀。
古殿突兀而立,风声呼啸;
粥鱼(木鱼)将敲,鸡鸣三遍报晓。
披上衣服坐起询问行程准备,
仆夫多次来报告天气阴晴变化。
昨日路途漫长频频被雨阻隔,
今日东风该不会带来困苦吧?
杉树松树漫山遍野,寒意仿佛在流动;
橘树柚树隔着篱笆,香气半吐。
却回忆起在京城无事的时候,
人们打酒深夜才归家。
醉中不知妻子儿女的责骂,
醒后又怎会顾及孩儿饥饿的啼哭?
如今漂泊流落在长江之上,
所到之处盗贼依然高举旌旗。
已怜惜吴县风俗僻陋,
更何况中原的消息日益稀少。
The ancient hall looms stark, the wind has voice;
The fasting bell nears, cocks crow thrice for dawn.
I sit up, don my robe, ask of the journey—
My servant comes, reports the shifting sky.
Yesterday, long the road, rain hindered oft;
Today, the east wind—will it bring more grief?
Firs and pines line the hills, chilled and astir;
Citrons beyond the fence half-breathe their scent.
Then I recall the capital's idle days,
When folks bought wine and came home late at night.
Drunk, I knew not my wife and children's scolds;
Sober, would I attend their hungry cries?
Now, cast adrift upon the Long River's course,
Wherever I go, rebels still raise their flags.
Already I grieve Wu County's rustic ways,
And more, news from the Central Plains grows rare.
寺钟粥鱼声中的时间治理与生命周期体悟
古寺晨景,透出清寂与时光流逝感
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理