恶木不忍伐,留我窗户前。
人皆笑我拙,我独为汝贤。
共生天地间,谁不愿长年。
如何枝叶内,便纵斤斧穿。
人或甚于斯,同被恩爱缠。
燕昭与汉武,所享固已偏。
乐极未肯休,更欲求神仙。
孰能以此心,扩为无尽泉。
大哉周文王,尚结枯胔缘。
伤生有禁止,亦具月令篇。
好木虽云好,不须公爱怜。
恶木虽云恶,莫自生雠冤。
岁晏霜雪稳,夏深雷雨颠。
扶疏有震落,与公常晏然。
恶木不忍伐,留我窗户前。
人皆笑我拙,我独为汝贤。
共生天地间,谁不愿长年。
如何枝叶内,便纵斤斧穿。
人或甚于斯,同被恩爱缠。
燕昭与汉武,所享固已偏。
乐极未肯休,更欲求神仙。
孰能以此心,扩为无尽泉。
大哉周文王,尚结枯胔缘。
伤生有禁止,亦具月令篇。
好木虽云好,不须公爱怜。
恶木虽云恶,莫自生雠冤。
岁晏霜雪稳,夏深雷雨颠。
扶疏有震落,与公常晏然。
我不忍心砍伐这棵恶木,
将它留在了我的窗户前。
人们都嘲笑我笨拙,
唯独我认为你贤良。
共同生存在天地之间,
谁不希望能长寿延年?
为何在它的枝叶之内,
就要放任斧斤将其洞穿?
有的人比这更过分,
同样被恩爱之情所纠缠。
燕昭王与汉武帝,
他们所享受的本来就已经偏颇。
快乐到极点仍不肯罢休,
更想要去寻求神仙。
谁能将我的这份心,
扩展成无尽的源泉?
伟大啊周文王,
尚且与枯骨缔结缘分。
伤害生命有禁令,
也记载在《月令》篇章中。
好树虽然说是好,
并不需要您来爱怜。
恶木虽然说是恶,
莫要自己生出仇怨。
岁末霜雪安稳,
盛夏雷雨颠狂。
枝叶繁茂会有震落,
但与您相处常常安然。
I cannot bear to fell the vile tree,
So I keep it before my window.
All men laugh at my foolishness,
But I alone deem you worthy.
We share life between heaven and earth,
Who does not wish for long years?
How then, within its branches and leaves,
Can I allow the axe to pierce?
Some men are worse than this,
Likewise entangled by affection and favor.
King Zhao of Yan and Emperor Wu of Han,
Their enjoyments were indeed partial.
At the peak of pleasure, they refused to stop,
Desiring further to seek immortals.
Who can take this heart of mine,
And expand it into a boundless spring?
Great indeed was King Wen of Zhou,
Who still formed ties with withered bones.
Injuring life has its prohibitions,
Also detailed in the 'Monthly Ordinances'.
A fine tree, though called fine,
Does not require your love and pity.
A vile tree, though called vile,
Should not breed enmity and grievance on its own.
When year ends, frost and snow are steady,
In summer's depth, thunder and rain run wild.
Luxuriant, it may shake and shed,
Yet with you, sir, it remains ever tranquil.
认同困境中对不完美共生对象的复杂情感博弈
对窗前恶木的容忍引发对生命存在的思考
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理