断云西南来,好风东北去。
翩然两无心,空中忽相遇。
化为一尺雪,照我亭前路。
昔者甚可怜,今来渺无处。
故人多勌色,留我不少住。
覊愁动中肠,疾病增百虑。
虚庭着明月,皎皎如积素。
不见乘鸾子,空怀旧烟雾。
断云西南来,好风东北去。
翩然两无心,空中忽相遇。
化为一尺雪,照我亭前路。
昔者甚可怜,今来渺无处。
故人多勌色,留我不少住。
覊愁动中肠,疾病增百虑。
虚庭着明月,皎皎如积素。
不见乘鸾子,空怀旧烟雾。
断裂的云从西南飘来,
好风向东北吹去。
两者翩然飘荡,皆无心,
在空中忽然相遇。
化作一尺厚的白雪,
照亮我亭前的道路。
往昔的它们甚是可怜,
如今渺然无处可寻。
故人脸上多显倦色,
并未留我多住片刻。
羁旅之愁触动内心肝肠,
疾病增添了百般忧虑。
空庭中洒满明月,
皎洁明亮如同堆积的素绢。
见不到乘鸾的仙子,
空自怀念旧日的烟云雾霭。
Broken clouds drift from the southwest,
A pleasant breeze heads northeast, free.
Both fluttering, mindless and blest,
Meet suddenly in the air, carelessly.
Transformed into a foot of snow,
Illuminating the path before my pavilion.
Once they were pitiable, you know,
Now vanished, leaving no trace, a million.
Old friends show weary countenance,
They do not detain me for long.
Traveler's sorrow stirs my heart's grievance,
Illness adds a hundred worries, strong.
The empty courtyard holds the bright moon,
Gleaming white like accumulated plain silk.
I see not the one who rode the phoenix, soon,
In vain, I cherish the old mist, as fine as milk.
自然物的相背运动,暗喻人际关系的离散周期。
描绘断云与好风各奔东西的自然景象,暗含聚散无常的意绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理