桥断客途少,春深花已休。
闭门尤省事,于世转无求。
来往只诸老,相期非壮游。
欲知身所住,同寓訾家洲。
桥断客途少,春深花已休。
闭门尤省事,于世转无求。
来往只诸老,相期非壮游。
欲知身所住,同寓訾家洲。
桥断了,旅途上的行人也少了,
春意已深,花儿都已凋谢。
关上门,反而觉得更加省心,
对于这世间,转而变得无所求。
来往的只有这几位老朋友,
我们所期待的,已不是壮年的远游。
若想知道我身居何处,
我们一同寓居在訾家洲。
The broken bridge sees fewer travelers on the road,
In deep spring, the flowers have already ceased to bloom.
Shutting the door, I find it even more simple to live,
Towards the world, I turn to have no more desire.
Coming and going are only these few old friends,
What we look forward to is no longer a youthful journey.
If you wish to know where I reside,
We share the same lodging on the Zijia Isle.
断桥意象隐喻了社会联结断裂后的认同困境。
描写断桥春深、客稀花落的寂寥之景,寄寓了时光流逝与人事萧疏的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理