尝闻洞庭湖,秋至清皎洁。
往来八百里,长风驾明月。
中有仙人居,容颜若冰雪。
我愿从之游,问渠传宝诀。
脱冠着霞佩,长与尘世别。
尝闻洞庭湖,秋至清皎洁。
往来八百里,长风驾明月。
中有仙人居,容颜若冰雪。
我愿从之游,问渠传宝诀。
脱冠着霞佩,长与尘世别。
我曾听闻洞庭湖的盛名,
秋天到来时湖水清澈皎洁。
湖面往来有八百里之广,
长风推送着明亮的月光。
湖中居住着仙人,
他们的容颜如同冰雪般纯净。
我希望能追随他们一同遨游,
向他们请教长生不老的秘诀。
我要脱去官帽,披上霞彩佩饰,
从此永远与尘世分别。
I've long heard of Dongting Lake,
Where autumn brings limpid clarity.
Across its eight hundred li expanse,
The long wind drives the bright moon.
Immortals dwell within its depths,
Their visage pure as ice and snow.
I long to follow them in their wanderings,
To ask them for the secret of their treasure.
I'd cast off my cap, don rainbow robes,
And part forever from this dusty world.
以水之清澈隐喻对理想治理的向往。
描绘洞庭湖秋日清澈皎洁的景色,寄托高洁情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理