十年流落漫西东,想见谢家林下风。
晋邑自思栾孺子,鲁儒空望叔孙通。
风花已分飘藩外,玉树何情著土中。
纵有春梢堪寓目,却无人面与争红。
十年流落漫西东,想见谢家林下风。
晋邑自思栾孺子,鲁儒空望叔孙通。
风花已分飘藩外,玉树何情著土中。
纵有春梢堪寓目,却无人面与争红。
十年流落,漫无目的东西漂泊,
想见谢家林下那超然的风致。
在晋邑,我独自思念着栾孺子,
鲁地的儒生空自仰望叔孙通。
风中花朵已注定飘落藩篱之外,
玉树又怎会有情扎根泥土之中?
纵有春日的枝梢可供观赏,
却无人面能与花争艳比红。
Ten years adrift, wandering east and west,
I long to see the forest breeze of Xie's home.
In Jin, I think of Luan Ruzi alone,
Lu's scholars vainly hope for Shusun Tong.
Wind-blown flowers are fated beyond the fence,
What feeling has a jade tree in the soil?
Even if spring twigs are fit for sight,
No human face contends with their red hue.
漂泊生涯映射个体在历史周期中的定位追寻。
借代赠抒写十年漂泊的孤寂,追慕谢家林下超逸之风。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理