宁饮山中泉,勿食城中米。
尘埃苦着人,何翅虱与蚁。
爬搔十指秃,败褐未易洗。
缅怀佳公子,珠璧不受浼。
藏身着幽处,阖户谢纨绮。
君看罗曲旃,何似容燕几。
不辜文字眼,未负钟鼎耳。
长安游侠窟,未晚看参觜。
纷纷万马蹄,门外自千里。
宁饮山中泉,勿食城中米。
尘埃苦着人,何翅虱与蚁。
爬搔十指秃,败褐未易洗。
缅怀佳公子,珠璧不受浼。
藏身着幽处,阖户谢纨绮。
君看罗曲旃,何似容燕几。
不辜文字眼,未负钟鼎耳。
长安游侠窟,未晚看参觜。
纷纷万马蹄,门外自千里。
宁愿饮用山中的清泉,
也不要吃城里的米粮。
尘世的污浊苦苦沾染着人,
何止是虱子和蚂蚁那般。
抓挠得十指都秃了,
破旧的粗布衣也难以洗净。
我怀念那些美好的君子,
像珠玉一样不受玷污。
他们将自身藏匿在幽静之处,
关起门来谢绝华美的丝绸。
你看那弯曲的旌旗招展,
哪里比得上容纳燕几的简朴?
不辜负文字的精妙眼力,
也未亏负钟鼎铭文的深意。
长安是游侠聚集的窟穴,
天色未晚时便可观看参星和觜星。
纷乱的万马蹄声,
在门外自来自去,远达千里。
Better to drink the spring water in the hills,
Than eat the city's rice, so full of ills.
The dust of worldly cares clings to the soul,
More than mere lice and ants can take their toll.
Scratching till ten fingers are worn and bare,
A worn-out robe is hard to cleanse with care.
I think of noble youths of grace and worth,
Like pearls untouched by any stain of earth.
They hide themselves in quiet, secluded nooks,
And close their doors on silks and gaudy looks.
Observe the banners' curves, so vain and grand,
How can they match a simple desk at hand?
Not failing the discerning eye of text,
Nor deaf to ancient wisdom's context.
In Chang'an, where the gallants roam and play,
Before the night, watch stars Orion's way.
The myriad horses' hooves in chaos beat,
A thousand miles outside my own retreat.
饮食选择隐喻对两种治理模式的价值判断。
通过对比山泉与城米,宣示远离尘嚣、洁身自好的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理