贷米供晨炊,尚欠数束薪。
平生甘此味,此去未为贫。
新霜已严厉,况我病经旬。
但守此心足,无为思古人。
贷米供晨炊,尚欠数束薪。
平生甘此味,此去未为贫。
新霜已严厉,况我病经旬。
但守此心足,无为思古人。
借来米做早饭,还欠着几捆柴薪。
平生就甘于这种清苦滋味,即便失去这些也算不上贫穷。
新降的霜寒已十分严酷,何况我已病卧了整整一句。
只要守住这颗知足的心便已足够,不必再去追思古人的境遇。
I borrowed rice for the morning meal, yet still lack a few bundles of firewood.
All my life I've savored this taste; leaving it behind does not mean poverty.
The new frost has already turned severe, and I, moreover, have been ill for ten days.
If I can but keep this heart content, there's no need to dwell on the ancients.
微观生计的博弈,映照出资源分配的治理困境。
描绘病中贫寒生活,晨炊需贷米,薪柴尚且不足,反映生计艰难。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理