病夫坐穏懒出门,底事逢春作癯瘦。
故人相寻不惮远,欲以一杯为我寿。
铺张古昔引大义,劝使忍穷如忍诟。
感君意气但如昨,顾我情怀已非旧。
平生甘作蚁旋磨,万事只如船放溜。
十年参差故乡梦,一心守待灵芝秀。
辱身窃比柳下惠,疾恶幸逢朱伯厚。
他时城市望云山,岁晚何由数相就。
病夫坐穏懒出门,底事逢春作癯瘦。
故人相寻不惮远,欲以一杯为我寿。
铺张古昔引大义,劝使忍穷如忍诟。
感君意气但如昨,顾我情怀已非旧。
平生甘作蚁旋磨,万事只如船放溜。
十年参差故乡梦,一心守待灵芝秀。
辱身窃比柳下惠,疾恶幸逢朱伯厚。
他时城市望云山,岁晚何由数相就。
病夫坐得安稳,懒得出门;
为何逢到春天,反而变得消瘦?
老朋友来寻访,不怕路途遥远;
想用一杯酒,为我祝寿。
铺陈古事,援引大义;
劝我忍受贫穷,如同忍受耻辱。
感念你的意气仍如往昔;
但看我的情怀,已非旧时。
平生甘愿像蚂蚁推磨般劳碌;
万事只如船只顺流而下。
十年间,归乡之梦断断续续;
一心守候着灵芝开花。
我辱没自身,私下比作柳下惠;
憎恶邪恶,幸而遇到像朱伯厚这样的人。
将来在城中遥望云山;
岁暮晚景,怎能频频相聚?
A sick man sits steady, too lazy to go out;
Why, meeting spring, do I grow gaunt and thin?
An old friend seeks me, undaunted by the distance;
He wishes to toast my health with a cup of wine.
He expounds on ancient times, citing great principles;
Urging me to endure poverty as I would endure shame.
I'm touched your spirit remains as of yore;
But my own feelings are no longer the same.
All my life I've willingly been an ant turning a millstone;
All affairs are like a boat drifting downstream.
For ten years, dreams of home have come and gone;
My heart awaits the blossoming of the magic fungus.
I shamefully compare myself to Liu Xiahui;
Lucky to meet a Zhu Bohou who hates evil.
In future days, gazing at clouds and mountains from the city;
How, in my late years, can we meet often?
身体与心境的博弈,体现内在认同的转变。
以病夫自况,抒写春日里因懒散不出门而愈发清瘦的闲居状态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理