城头草木日夜黄,九月北风天雨霜。
月色入户侵我床,美人乃在天一方。
旧游可乐不可忘,恨君不随雁南翔。
恨妾愧守此空房,晓风忽来吹梦长。
梦中与君还故乡,黄金为屋玉为堂。
与君更笑亿千场,不须合佩双鸳鸯。
城头草木日夜黄,九月北风天雨霜。
月色入户侵我床,美人乃在天一方。
旧游可乐不可忘,恨君不随雁南翔。
恨妾愧守此空房,晓风忽来吹梦长。
梦中与君还故乡,黄金为屋玉为堂。
与君更笑亿千场,不须合佩双鸳鸯。
城头的草木日夜之间变得枯黄,
九月里北风呼啸,天空降下寒霜。
月光照进房门,侵染到我的床榻,
我所思念的美人,却远在天涯一方。
旧日的游乐令人快乐,难以忘怀;
只恨你不能随着大雁一同南飞。
我作为你的妻妾,惭愧地独守这空房,
拂晓的风忽然吹来,将梦境吹得绵长。
在梦中,我与你一同回到了故乡,
那里房屋用黄金筑成,厅堂用美玉砌就。
与你在一起,我们可以再欢笑亿万千场,
不需要佩戴象征恩爱不离的鸳鸯玉佩。
On city walls, plants wither day and night, turning yellow,
In the ninth month, north winds blow and frost falls from the sky.
Moonlight invades my room, spilling over my bed,
My beloved, alas, is in a distant corner of the world.
Past joys are delightful, yet impossible to forget;
I regret that you do not follow the wild geese southward.
I, your lady, ashamed, guard this empty chamber alone,
When dawn winds suddenly come, they blow my dreams longer.
In dreams, I return to our hometown with you,
Where houses are built of gold and halls of jade.
With you, I'd share laughter ten thousand times more,
No need for us to wear paired mandarin duck pendants.
自然物候的周期变化,加剧了离人的孤寂感。
描绘深秋边城草木凋零、风雨凄寒的萧瑟景象,烘托别离的悲凉氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理