潦收野水浄,云阵布重阴。
一夜西风急,千山落叶深。
身犹衣暑服,耳已厌寒砧。
对此无心者,还应雪满簪。
潦收野水浄,云阵布重阴。
一夜西风急,千山落叶深。
身犹衣暑服,耳已厌寒砧。
对此无心者,还应雪满簪。
积水退去,野外的水面变得明净,
云阵密布,投下浓厚的阴影。
一整夜西风猛烈地吹刮,
千山万岭的落叶堆积得很深。
身上还穿着夏天的单薄衣服,
耳朵却已厌烦了寒风中捣衣的砧声。
面对这秋景而无动于衷的人,
恐怕很快就要白发如雪,落满头簪了。
The wild streams shrink, the fields lie clear and bright,
A mass of clouds spreads out a heavy shade.
All night the urgent western wind has blown,
On countless hills the fallen leaves lie deep.
My body still wears summer's thin attire,
My ears already tire of winter's pounding block.
To one unmoved by this, the heart serene,
Soon snow will fill the hair, a silver sheen.
自然景象的治理,呈现静谧与变化的博弈。
描写雨后野水澄净,天空阴云密布之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理