厌调鞍马佩金壶,默坐空窗气晏如。
已觉胸襟忘得丧,那知花草就荣枯。
弦何庸绝琴宁有,声未曾销尘本无。
此语倘教游子听,料应诮我一何愚。
厌调鞍马佩金壶,默坐空窗气晏如。
已觉胸襟忘得丧,那知花草就荣枯。
弦何庸绝琴宁有,声未曾销尘本无。
此语倘教游子听,料应诮我一何愚。
厌倦了调教鞍马、佩戴金壶的生活。
默然坐在空窗前,心境平和安适。
已经觉得胸襟开阔,忘却了得失。
哪里还去关心花草的繁盛与枯萎。
琴弦何必断绝?琴本身也是虚幻。
声响从未消散,因为尘埃本不存在。
这番话倘若让远游的人听到,
料想他会讥笑我是多么愚钝。
I weary of saddling steeds and hanging golden flasks.
Silent by the empty window, my spirit rests serene.
Already I feel my heart forgetting gain and loss.
How would I know the flowers' blooming or decline?
Why break the strings? The lute itself is but a dream.
The sound never fades, for dust was never there.
If these words were heard by a wanderer afar,
He'd likely scoff at me, calling me a fool.
从权力治理的倦怠转向内在认知的平静。
厌倦官场鞍马劳顿,于空窗下默坐养气,心境安然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理